“TENJEWBERRYMUDS”
To get the full effect, this should be read aloud. You will understand what ‘tenjewberrymuds’ means by the end of the conversation. The following is a telephone exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review:
Room Service (RS): “Morrin. Roon sirbees.”
Guest (G): “Sorry, I thought I dialed room-service. ”
RS: “Rye..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor sunteen??”
G: “Uh..yes..I’ d like some bacon and eggs.”
RS: “Ow July den?”
G: “What??”
RS: “Ow July den?…pryed, boyud, poochd?”
G : “Oh, the eggs! How do I like them?
Sorry, scrambled please.”
RS: “Ow July dee baykem? Crease?”
G: “Crisp will be fine.”
RS : “Hokay. An Sahn toes?”
G: “What?”
RS: “An toes. July Sahn toes?”
G: “I don’t think so.”
RS: “No? Judo wan sahn toes??”
G: “I feel really bad about this, but I don’t know what ‘judo wan sahn toes’ means.”
RS: “Toes! toes!…Why jew don juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?”
G: “English muffin!! I’ve got it! You were saying ‘Toast.’ Fine. Yes, an English muffin will be fine.”
RS: “We bodder?”
G: “No…just put the bodder on the side.”
RS: “Wad?”
G: “I mean butter…just put it on the side.”
RS: “Copy?”
G: “Excuse me?”
RS: “Copy…tea. ..meel?”
G: “Yes. Coffee, please, and that’s all.”
RS: “One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin we bodder on sigh and copy….rye? ?”
G: “Whatever you say.”
RS: “Tenjewberrymuds. ”
G : “You’re very welcome.”
grabeh hirap intindihin lalo akong nabobobo sa ingles
Comment by melai — March 6, 2007 @ 3:45 am
This is so hilarious. I would have just put down the phone and walk away from the hotel…
Comment by Major Tom — March 6, 2007 @ 5:33 am
>>melai
nahirapan din akong intindihin yan nung una kase tawa ko ng tawa habang binabasa ko, hehe!
>>Major Tom
i was thinking where in asia speaks such an english? not pinas for sure.
Comment by curacha — March 6, 2007 @ 9:15 am
“TENJEWBERRYMUDS” for the visit… sige link exchange tayo…
Comment by Ymir — March 6, 2007 @ 10:11 am
>>Ymir
ay sige po..gusto ko yan!! Parang turkish yun name mo, Ymir, hehe!
Comment by curacha — March 6, 2007 @ 2:41 pm
hmmm… san kaya sa asia ‘to? hehe… nakakahilo basahin!
Comment by carey — March 6, 2007 @ 3:38 pm
>>carey
i also thought of that. are the thais talking like that? hehe
Comment by curacha — March 6, 2007 @ 4:48 pm
Whew… I gada Hardtame comprehending daz wods…
Comment by Rey — March 7, 2007 @ 5:43 am
>>Rey
wag mo na kasing gayahin, ako naman pahihirapan mo nyan, hehe!
Comment by curacha — March 7, 2007 @ 3:43 pm
I guess it is still better than Mandarin or Japanese…
Comment by Sidney — March 8, 2007 @ 5:12 am
Hahahaha. Did they publish the name of the hotel? If they did, I’m sure people flocked to the said hotel just to experience listening to the service staff on the phone.
Comment by Abaniko — March 10, 2007 @ 5:41 am
>>Abaniko
nope, they didn’t publish the name of the hotel. to avoid libel suit maybe, hehe!
Comment by curacha — March 10, 2007 @ 6:15 am
alala mo si sivapalan ateng? di pa parang ganyan siya magsalita or si rajahkotey?
alala ko tuloy sa IVK natin: Sabi nung isang Indian– “hey you, lady. i hab been peengering you for one hour and you don’t cum” … siyempre, may kasamang shake ng head while talking, hahaha.
Comment by missP — March 10, 2007 @ 11:42 am
hahaha! comedy yan IVK eh! Yun dati ko rin kasama na Egyptian nun sabi sa kanya ng passenger na kano, “hello how u doin?”, sagot nya, “im not doing anything sir, how about u?” hehehe! Di mo napansin ang template ko ateng, bago yan!!
Comment by curacha — March 10, 2007 @ 7:18 pm
Hi curacha, I think you have read the book “Bakit Baliktad Magbasa ng Libro ang mga Pilipino?”, by Bob Ong. The famous letter found at a bar in Malate is there. Try reading “Ang Paboritong Libro ni Hudas”, also by Bob Ong. Maganda din yun.
Comment by raffy — March 15, 2007 @ 3:36 am
>>raffy
nope, i haven’t read that book. i thought the letter at the bar is authentic. but that’s a good laugh anyways.
Comment by curacha — March 15, 2007 @ 6:06 am